February 2003
Isyu
Diskusyon

Rebyu
Balita
Opinyon
Tampok
Know your regent
Letter from the President
Past Issues

 

spacer
UP LINKS
System Homepage
Diliman
Manila
Visayas
Mindanao
Baguio
Open University

spacer
ONLINE NEWS
UP Newsletter
Collegian
UPDate

 
wwweb
google.com
up.edu.ph

UP System Homepage | UP Webmail | FORUM Home
 

The wages of English
by Luis V. Teodoro

As all of us know from the payola and other scandals, the Philippine Congress is full of sh_t.  It’s also full of landlords and lawyers, not necessarily in that order, which should tell you something about landlords and lawyers.  But it turns out that Congress also has people worried about bad English, specifically bad English among would-be lawyers.

Samar Congressman Antonio Eduardo Nachura said last week that “the atrocious language of most bar candidates is the surest way to failure, and with good reason.”  Speaking in defense of an unimplemented law that transfers supervision of law schools from the Commission on Higher Education to a body made up of, among others, representatives of law schools (which should be enough to make anyone suspicious), Nachura said bar examiners can’t be expected to read through ungrammatical examination answers and poorly constructed sentences.

A person who “could [sic] not even express himself properly and completely” can’t be expected to be a lawyer, said Nachura.   That inability, he said, “right away prejudices his chances to pass the bar.”

Responding to suggestions for amendments to RA 7662, or the Legal Education Act, Nachura said “the need for amendments can only be justified if the law has been found wanting when and after it has taken effect. The perceived defects of the law at present are not so serious as to render nugatory the purpose for which it has been enacted.”

That’s a lawyer-politician for you.  He can’t say  “We don’t know how effective the law is because it hasn’t been implemented.”  Instead he has to use phrases like “render nugatory.”

Not only lawyers and congressmen are afflicted by a terrible case of prolixity and bad grammar in this country even while they’re decrying bad English, however.  When they speak English or at least try to, businessmen and engineers, clerks and teachers, doctors and architects, accountants and pharmacists also go into an overdrive of incoherence.

Doctors, lawyers and engineers usually mask their difficulties with speaking clearly in English by overwhelming patients, clients and home owners with the jargon of their respective professions, confusing them with phrases like “bilateral myocardial infarction,”  “the doctrinal precedents which render this law nugatory,” or the “stress level center-point of the load-bearing steel abutments.”

Politicians are a class by themselves.  They choose to be incomprehensible at certain times, such as when they’re being asked embarrassing questions like did they receive P500,000 for voting for the  Power Bill.  This is when using a foreign language (English) is a real convenience, and speaking plainly in Pilipino can be indiscreet. When quoted the next day they can always say they were misquoted or misunderstood, or quoted out of context, in effect blaming poor communication via English for their troubles. Miscommunication has its uses.

Unfortunately for us Filipinos, communication is a human and social imperative, and our stubborn insistence on speaking and writing the English language is costing us dearly. Nachura is correct about the depths to which the use of the English language has sunk.  But English writing and speaking in this country has reached basement levels not only among students but also among those sectors of the population our American captivity has decreed should speak English.  These are the business, government and professional communities, whose members gamely try to speak and write in the language of our most effective colonizer no matter how often they trip on their tenses or verb-subject agreement, or get their idioms all mixed up. The result is an orgy of miscommunication even among people who’re within slapping distance of each other.

The English language is one reason why meetings in this country last forever.  Every person in a meeting has to first decipher what everyone else is saying, and then has to frame in his mind a translation from the Pilipino of what he wants to say before saying anything.   Since the result is usually non-standard, ungrammatical and non-idiomatic English, this same reply requires the same deciphering a secret military code needs. By the time everyone finally gives up on English and starts explaining what he or she means in Pilipino (“Tagalugin na lang  natin,” somebody usually brightly suggests, or initiates the process himself without a by-your-leave), three hours have passed, it’s time for lunch, and no one’s any wiser about what’s been decided and why. Our classrooms are similar arenas of miscommunication. An English-literate teacher uses idioms at his or her peril, because they’re likely to be taken literally.  In a class of 20, 15 students will  never  open their mouths during the semester if they have to speak English to say anything, even if it’s just to ask a question. Those who do speak up start in English but are often unequal to the task of completing a sentence in the same language, and end up shifting to Pilipino midway in their attempt to define, say, conflict of interest in journalism ethics.

These students graduate to end up in a newspaper where they use phrases like “cope up with” or the word “lowly” to modify a modifier, as in “our lowly- regarded computer schools.” Some even end up writing captions for front page photographs and enlightening the reading public with gems like “Mrs. Loi Estrada buzzes his husband on the cheek,” “police found a carton box,” or  “Glass from broken windows scatters out in the street.”  However, none of these is in the same league as a former student paper editor’s classic  “He was milling around in the examination room.” (This linguistic terrorist was, interestingly enough, a law student.)

Even the graduates of our most expensive elite schools have problems with “s”.  They think it’s okay to say “equipments” and “furnitures,” even “thanks God,”  or for SM to describe several dozen handbags in a display case as “new arrival.”  Those we expect to be literate in the English language can’t  tell when an “s” is needed and when it isn’t, and usually get it all mixed up, to the detriment of communication and the peace of mind of grammarians. And speaking of mixed up, who hasn’t seen in supermarkets that giant tin of cookies described as “mixed up” biscuits?

No big deal, however, since most Filipino readers wouldn’t know the difference between “cope with” and  “keep up with,” “buss” and “buzz” or even  “his” and “her,” unless the former First Lady complains that the caption above suggests that she’s either a bee or an airplane, and that she’s undergone a sex change. It’s a rare bird who‘d know that one person can’t “mill around” unless he has multiple personalities and all of them have materialized in the same room.  And who really cares if a room has been stocked with “furniture” or “furnitures”?  But what about when a building’s capacity to withstand earthquakes depends on how well an engineer has communicated his requirements to a contractor—or when a lawyer has to impress upon a judge just what makes his client innocent of a capital crime?

One can only imagine what a bar examinee from some college in Siquijor reads like when he or she tries to answer bar examination questions so he or she can join the ranks of the law profession in the hope of becoming obscenely rich.  But listening to a lawyer speak English in court is an experience horrifying enough to make you wonder if the nuances of the law and the fine points that can make the difference between being adequately represented and therefore being found innocent or else scheduled for a lethal injection are getting through to the judge, who usually ends up issuing oddly-phrased rulings. I’m not even talking about their pronunciation, which should be enough to make William Safire blanch. Could it be English, not poverty, that makes justice so elusive in this country?

But most Filipinos will repeat like a mantra the conventional belief that Filipino familiarity with English is the country’s edge in the Age of Globalization.  It’s an edge, all right—in getting Filipino BSEs hired as domestics in Singapore and Filipino BA ComArts graduates employed as copying machine operators in Qatar. Mostly this supposed familiarity—not too great  to qualify the legions of Filipinos who leave the country daily for high-end jobs in Britain, but not too low either to disqualify them from serving as nannies or day laborers in Malaysia—has helped nurture the exit mentality.

Their widely-alleged familiarity with the English language makes it easy for Filipinos not to be committed to this country enough to want to change it— only enough  to react to the difficulties of living here by leaving it. I suspect that one of the reasons Thailand has so quickly recovered from the financial crisis is the average non-English speaking Thai’s realization that he or she has only one country and must do everything to save it.  Too many Filipinos think they have several—or at least two, the second being “America”— because of their familiarity with the English language.

Unfortunately, without authentic development that familiarity only makes it easier for them to leave so they can empty somebody else’s trash-bin in another country— or, here at home, to take orders for drinks from foreigners while waiting on tables. Among other consequences, the (mis)use of English makes education twice more difficult than it already is and communication a near-impossibility among Filipinos.  We do have a language problem in this country, and its name is English.

Reprinted with permission of the author. This article first appeared in Today, May 20, 2000


Loaded Links: UP Newsletter | UPDate | Philippine Collegian spacer

DISKUSYON
death in warDr. Roland Simbulan discusses the devastating impact on human service systems and physical infrastructure of any war.
The militarization of foreign policy: Impact on people's health

BUHAY-RETIRADO
Maria Ravelas Sombillo,
glamorosa at mala-donya ang dating. Masayang kausap at may kasama pang acting kung nagpapaliwanag. Iyan ang kanyang larawan sa unang limang (5) minuto ng aming pag-uusap.

KNOW YOUR REGENTBai Fatima Sinsuat
"With my background and experience, I will probably bring (to the BOR) some insight that could be applicable for the improvement of the academe." -- Regent Fatima Sinsuat
 
 




TAMPOK
Former CMC Dean Luis Teodoro shares his piece on lawyers, politicians and the country's language problem.
The Wages of English


See also: Master Plan sa Quezon-Laguna at Laguna Land Grants


Excerpts of BOR Decisions

Contained in the Minutes of the 1167th BOR Meeting on 30 January 2002

OPINYON
Editorial Urong-sulong sa pambansang wika
Heresies | Patricio Abinales
Once more Professor Mina Roces
Etsa-Pwera | Jun Cruz Reyes
Minsan may isang Rock Star
Pinoy Pulitika | Miriam Coronel Ferrer
Talk dirty war
Letter from the President | Dr. Francisco Nemenzo
Hands off Iraq

spacer
 
 


UP SYSTEM INFORMATION OFFICE
University of the Philippines
Quezon Hall Mezzanine, 1101 Diliman, Quezon City, Philippines
Telephone: (632) 9261572 or (632) 4367537
Telefax: (632) 4367537
Updated 10 March, 2003



Copyright © 2002 by byugo. All Rights Reserved

http://www.up.edu.ph// | site map | web policy | comments & feedback